==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། སྨྲྀ་ཏི།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
སྨྲྀ་ཏི།
སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལ
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཊ་ཨཾ་ག་ཡོ་ག་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་འདིར་གཅིག་པུར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་ལས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཆའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོར་སྤོང་བ་བཤད་པ་དབང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡུལ་རྣམས་འདོད་པའི་ངོ་བོའི་ལྷར་རང་རང་གནས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་སྤོང་བ་སྟེ། ཁྱི་ཡིས་ཁྱི་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །
བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག
འདི་སྟེ་འདོད་པ་ལྔ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་སེམས་ནི་འདོད་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལྔར་སྦྱོར་བ་ནི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་ཡང་བསྡུས་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོར་སྦྱར་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ་བསམ་གཏན་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་གསུམ་ཡང་མཆོག་གི་ལྷའི་ཕྱིར་ན་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་སྟེ། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོག་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལྷ་ལྔར་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དེའི་རིག་མ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བསྡུས་པའི་བདེ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །རང་གི་སེམས་དེ་ཤེས་པས་ཤེས་བྱའི་འབྱུང་བ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་པའོ། །
སྲོག་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག
ཡན་ལག་གསུམ་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་དངོས་ཞི་བ་ནི་དེའི་བཞོན་པའི་དབུགས་སོ། །འདོད་
པ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་དབུགས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡན་པའོ། །
སྲོག་གཟུང་བའི་ཡན་ལག
དེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ནས་སྣ་རྩེ་ལ་བསྒོམ་སྟེ

【汉语翻译】
名为《结合六支之释》
思
名为《结合六支之释》
思
各自收集的支分
印度语：Ṣaṭa Aṃga Yoga Nāma Ṭīkā。
藏语：名为《结合六支之释》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
所谓“智慧甘露本身”，这里并非执着于唯一，而是忆念从根本中所说的那才是最殊胜的。
所谓“结合六支”，结合是三种等持。它的支分是部分。那就是各自舍弃等。等等。
所谓各自舍弃，宣说十种官能。即，普遍享用的自性，任何对境，都以欲的自性之神安住于各自的位置，从而舍弃外境的自性。如同狗吐出狗一样。
禅定的支分
这就是说，五欲是大贪等。也就是，贪欲、嗔恨、愚痴之心被称为欲，如前所述。将这些主要五者结合，就是主要宣说的。此外，无量、度、五力也加以汇集，与天女和忿怒尊结合。最初的结合和伟大的神之结合被认为是禅定。那也是五个支分，即禅定、证悟等。
其中，三种秘密也是为了殊胜之神而主要宣说的。近行等也与分别结合。这些都是指超越上述五神的其余神及其明妃。将那本身结合为无二，就是第二。从那接触中产生的喜悦是第三。那二者的心，从金刚和莲花中汇集的安乐是第四。以自己的心了知，知识的来源灭尽的智慧是第五。
命勤的支分
所谓“宣说第三支分，一切佛”，等等。一切佛就是自己的心。它的实际寂静就是它的坐骑之气。一切欲求就是成就。五种智慧和五种元素就是气息，即五种颜色，并具有它的自性。
命持的支分
它像光团一样从金刚中取出，观想于鼻尖

【英语翻译】
Commentary on the Six Limbed Yoga
Smriti.
Commentary on the Six Limbed Yoga
Smriti.
Branch of individual collection
In Indian language: Ṣaṭa Aṃga Yoga Nāma Ṭīkā.
In Tibetan language: Commentary on the Six Limbed Yoga.
Homaage to glorious Vajrasattva!
What is called "wisdom nectar itself" is not to be grasped as only this, but to remember that what is spoken from the root is supreme.
What is called "six limbed union," union is the three samadhis. Its limb is the part. That is, individually abandoning, etc. And so on.
What is called individual abandonment, explaining the ten faculties. That is, the nature of universal enjoyment, whatever objects, abide in their own place as deities of the nature of desire, thereby abandoning the nature of external objects. Like a dog vomiting out a dog.
Branch of Dhyana
This is to say that the five desires are great attachment, etc. That is, the mind of desire, hatred, and delusion is said to be desire, as mentioned above. Combining these five main ones is what is mainly spoken of. Furthermore, immeasurable, transcendence, and the five powers are also gathered and combined with the goddesses and wrathful deities. The first union and the union of the great deity are considered to be dhyana. That also has five branches, namely dhyana, realization, etc.
Among them, the three secrets are also mainly spoken of for the sake of the supreme deity. The near attainment, etc., are also combined with discrimination. These refer to the remaining deities and their consorts beyond the five deities mentioned above. Combining that itself as non-dual is the second. The joy arising from that touch is the third. The bliss of the mind of those two, gathered from vajra and lotus, is the fourth. The wisdom of the exhaustion of the source of knowable objects by knowing one's own mind is the fifth.
Branch of Prana Movement
What is said, "The third branch is spoken of by all Buddhas," etc. All Buddhas are one's own mind. Its actual pacification is the breath of its mount. All desires are accomplishments. The five wisdoms and five elements are the breath, namely the five colors, and possessing its nature.
Branch of Prana Holding
It is like a ball of light, extracted from the vajra, and meditated upon at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ཁ་དོག་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་ན་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །
རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག
ཇི་སྟེ་གཞན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཉམས་ན་སླར་ཡང་གཟུགས་གསུངས་པ། རང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་གཙོ་བོ་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ལ་ས་བོན་བཀོད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་དབུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོང་དུ་བསྒོམས་ནས་སྔར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སླར་ཡང་གཟུང་ངོ་ཞེའོ། །དེས་ཀྱང་མཚན་མ་འབྱུང་སྟེ་དེ་ནས་དབུགས་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨ་ལ་སྤྲོའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་ཀྱང་ཉམས་ན་དེ་ནི་དབང་པོ་ཤིན་དུ་རྟུལ་བས་ཕྱི་རོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྩལ་ཏེ། ལེའུ་བདུན་པ་ལྟར་སྦྱར་ནས་ཡང་དེའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཐབས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པས་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་གོང་བུར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མས་རྫོགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་བྱེད་པ་དམ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། སྨྲྀ་ཏི།

【汉语翻译】
五种颜色中的第五种是珍宝色，这是具有内外轮的体性，因此宣说了微细的结合。
忆念支：
如果变异和衰退，则再次宣说形象，如自咒等。从中衰退的瑜伽士，将微细的主尊，即自己体性的智慧心，在心间种子安置的明点上，观想气息为智慧的来源，从而再次掌握之前的珍宝。由此也会出现征兆，然后将气息从金刚道散布到莲花。如果从中也衰退，那么这是根器非常迟钝，因此进行外在的事业手印，如第七品那样结合，再次以那种方式散布，各自显现就是忆念。
等持支：
所说的等持，如方便等。由于获得对一切智慧的自在，将一切事物聚集，成为团块，从金刚中产生，在极微细的微尘般的内部，诸佛形象的智慧刹那间圆满，为了利益他人而进行散布和收摄，获得殊胜的征兆就是等持。所说的那些功德，如各自舍弃等。
吉祥密集金刚六支瑜伽的注释，班智达思利底所著，依循导师佛智足的传统，圆满。
六支瑜伽释，思利底。

【英语翻译】
The fifth of the five colors is the jewel color, which is the nature of having inner and outer wheels, therefore the subtle union is taught.
The Limb of Remembrance:
If it changes and deteriorates, then the form is spoken of again, such as the self-mantra, etc. The yogi who has deteriorated from this, visualizes the subtle main deity, the wisdom mind of his own nature, on the bindu where the seed is placed in the heart, as the source of wisdom breath, and thus grasps the previous jewel again. By this, signs will also appear, and then the breath is spread from the vajra path to the lotus. If it deteriorates even from that, then this is because the faculties are very dull, so the external action mudra is performed. Combining it as in the seventh chapter, and spreading it again in that way, the separate appearance is remembrance.
The Limb of Samadhi:
The Samadhi that is spoken of, such as means, etc. Because of obtaining mastery over all wisdom, all things are gathered together, becoming a mass, arising from the vajra, and within the extremely subtle dust-like particles, the wisdom of the forms of the deities is perfected in an instant, and the spreading and gathering are done for the benefit of others, obtaining the supreme sign is Samadhi. The qualities of these are spoken of, such as abandoning separately, etc.
The commentary on the six-limbed yoga of the glorious Guhyasamaja, written by the Pandit Smriti, according to the tradition of the teacher Buddha Wisdom Foot, is complete.
Commentary on the Six-Limbed Yoga, Smriti.

============================================================

